Skany aktów, wyroków, paszportów — bezpiecznie do tłumaczenia .
Klient emigruje do Niemiec — wysyła Ci emaila: skany aktu urodzenia, małżeństwa, świadectwa szkolne, paszport. 5 dokumentów z PESEL, datą ur., zdjęciem — przez Gmail. Art. 14 Ustawy z 25.11.2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego zobowiązuje do tajemnicy zawodowej. 80% tłumaczy przysięgłych pracuje online. Fotopliki dają kanał E2E zamiast Gmail.
Klient wysyła co popadnie
- Akt urodzenia + małżeństwa + świadectwa szkolne — komplet emigracyjny, dane całej rodziny w jednym mailu. Phishing = katastrofa.
- Wyrok sądowy w sprawie karnej — do tłumaczenia dla firm international, wymagań wizowych. Wrażliwe publikacyjnie.
- Paszport + karty pobytu cudzoziemca — dane biometryczne (zdjęcie jak wzorzec), numer dokumentu, status. Art. 9 RODO.
- Dokumenty biznesowe firm — KRS zagraniczne, umowy, pełnomocnictwa. Tajemnica handlowa + NDA z klientem.
Tłumacz przysięgły compliant
- Klient przysyła przez Fotopliki — link z subdomeny (Twoja marka: tlumacz.fotopliki.pl w Business).
- Ty wysyłasz przetłumaczenie — gotowy dokument z pieczęcią → link z hasłem, klient pobiera.
- Wymiana z notariuszem — gdy klient-cudzoziemiec podpisuje akt, potrzebne tłumaczenie. Cykl: notariusz → tłumacz → klient.
- Archiwum 4 lat — obowiązek art. 17 Ustawy o tłumaczach. Lokalnie zaszyfrowane, Fotopliki to kanał przesyłu.
Typowe scenariusze
Komplet emigracyjny
Akt urodzenia, małżeństwa, świadectwa, dyplomy. Klient wysyła jeden pakiet, Ty tłumaczysz, wysyłasz jeden link z pakietem gotowych tłumaczeń.
Akt notarialny z tłumaczem
Klient-cudzoziemiec u notariusza — wymaga tłumacza przysięgłego. Wymiana dokumentów notariusz ↔ tłumacz przed wizytą.
Tłumaczenia wyroków
Wyrok sądu zagranicznego (alimenty, rozwód) do uznania w PL. Dla adwokata + klienta. Wrażliwość: sprawy rodzinne.
Dokumenty korporacyjne
KRS zagraniczne, umowy, pełnomocnictwa międzynarodowe. Klient B2B — NDA. Plan Business z DPA.
Zaświadczenia dla ambasady
Zaświadczenie o niekaralności, o dochodach, przebiegu pracy — dla wniosku wizowego. Czas kluczowy, kanał bezpieczny.
Tłumaczenia dyplomów
Dla uznania wykształcenia (NIC — Narodowe Centrum Uznawania Kwalifikacji). Skan → tłumaczenie → do NIC + kopia klientowi.
Workflow tłumacza przysięgłego
Klient przysyła dokumenty
Przez subdomenę (Business: tlumacz.fotopliki.pl) — jeden link, drag&drop. Ty widzisz raz.
Wyceniasz + tłumaczysz
Skany zapisujesz lokalnie (szyfrowany dysk). Tłumaczenie przygotowane, z pieczęcią elektroniczną/fizyczną.
Wysyłka gotowego
Link z tłumaczeniem (PDF lub skan z pieczęcią) → klient. 30 dni retencji (Pro) — na pobranie.
Archiwum
Zgodnie z art. 17 Ustawy — 4 lata archiwum. Lokalnie, zaszyfrowane.
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego + RODO + współpraca z notariuszami
Art. 14 Ustawy z 25.11.2004
„Tłumacz przysięgły obowiązany jest zachować w tajemnicy wiadomości uzyskane w związku z wykonywaniem czynności." Obowiązek bezczasowy — nawet po wykreśleniu z listy tłumaczy.
Art. 17 — archiwizacja
Tłumacz przechowuje wyniki swoich prac przez 4 lata. Musi być zabezpieczone przed dostępem osób trzecich — szyfrowanie obowiązkowe.
RODO art. 9 dla paszportów biometrycznych
Paszport biometryczny = dane biometryczne (art. 4 pkt 14). Wymagają zabezpieczeń proporcjonalnych — E2E.
Współpraca z notariuszami
Tłumacz obecny przy czynności notarialnej z cudzoziemcem — wymiana dokumentów wcześniej. Obie strony zobowiązane tajemnicą. Kanał E2E to standard.
FAQ — dla tłumaczy przysięgłych
Czy mogę zapisywać skany klientów na dysku?
Tak, ale MUSI być szyfrowany (BitLocker, FileVault, LUKS). Obowiązek 4 lat archiwum (art. 17 Ustawy) = 4 lata wrażliwych danych. Dysk niezaszyfrowany = incydent RODO w momencie kradzieży laptopa.
Czy mogę wysyłać gotowe tłumaczenie emailem?
Technicznie tak, ale tłumaczenie zawiera: oryginalny skan + tłumaczenie + Twoja pieczęć + podpis elektroniczny. Gdy klient przesyła dalej (do urzędu, do konsulatu) — rozciąga łańcuch. E2E + hasło na link = kontrolowana dystrybucja.
Klient z Ukrainy — dokumenty cyrylica + polska latynika — jak?
Fotopliki obsługuje wszystkie języki i alfabety (UTF-8 w nazwach plików). Klient wysyła skan oryginału cyrylicą → Ty tłumaczysz na polski → link wysyłasz. Po stronie technicznej — bez różnicy vs tłumaczenie angielskie.
Ministerstwo Sprawiedliwości (lista tłumaczy) — wymagania?
MS prowadzi listę tłumaczy przysięgłych. Kontrole dotyczą archiwum (art. 17), pieczęci, repertorium. Fotopliki nie zastępuje repertorium — to nadal lokalny dokument. Ale kanał przesyłu E2E + DPA (Business) spełnia wymogi „należytej staranności".
Jaki plan dla tłumacza solo?
Plan Pro (19 zł/mies) — 50 MB na dokument (wystarczy na 20-30 stronicowy komplet), retencja 30 dni, hasło na link. Dla biur tłumaczeń z 2-5 tłumaczami — Business (49 zł/mies) z DPA i subdomeną.
Zobacz też
Klient-cudzoziemiec — Twoja specjalizacja, nasza technologia
Pro 19 zł/mies (tłumacz-solo). Business 49 zł/mies (biuro tłumaczeń + DPA + subdomena). Więcej klientów zagranicznych = większa wartość kanału bezpieczeństwa.
Odbierz dokumenty klienta →Plan Pro (19 zł/mies): 50MB + wybór retencji + hasło na link. Plan Business (49 zł/mies): 200MB + DPA + audit log + subdomena.