TAJEMNICA · ART. 14 USTAWY O ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO

Skany aktów, wyroków, paszportów — bezpiecznie do tłumaczenia .

Klient emigruje do Niemiec — wysyła Ci emaila: skany aktu urodzenia, małżeństwa, świadectwa szkolne, paszport. 5 dokumentów z PESEL, datą ur., zdjęciem — przez Gmail. Art. 14 Ustawy z 25.11.2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego zobowiązuje do tajemnicy zawodowej. 80% tłumaczy przysięgłych pracuje online. Fotopliki dają kanał E2E zamiast Gmail.

Klient wysyła co popadnie

  • Akt urodzenia + małżeństwa + świadectwa szkolne — komplet emigracyjny, dane całej rodziny w jednym mailu. Phishing = katastrofa.
  • Wyrok sądowy w sprawie karnej — do tłumaczenia dla firm international, wymagań wizowych. Wrażliwe publikacyjnie.
  • Paszport + karty pobytu cudzoziemca — dane biometryczne (zdjęcie jak wzorzec), numer dokumentu, status. Art. 9 RODO.
  • Dokumenty biznesowe firm — KRS zagraniczne, umowy, pełnomocnictwa. Tajemnica handlowa + NDA z klientem.

Tłumacz przysięgły compliant

  • Klient przysyła przez Fotopliki — link z subdomeny (Twoja marka: tlumacz.fotopliki.pl w Business).
  • Ty wysyłasz przetłumaczenie — gotowy dokument z pieczęcią → link z hasłem, klient pobiera.
  • Wymiana z notariuszem — gdy klient-cudzoziemiec podpisuje akt, potrzebne tłumaczenie. Cykl: notariusz → tłumacz → klient.
  • Archiwum 4 lat — obowiązek art. 17 Ustawy o tłumaczach. Lokalnie zaszyfrowane, Fotopliki to kanał przesyłu.

Typowe scenariusze

01 · Emigracja

Komplet emigracyjny

Akt urodzenia, małżeństwa, świadectwa, dyplomy. Klient wysyła jeden pakiet, Ty tłumaczysz, wysyłasz jeden link z pakietem gotowych tłumaczeń.

02 · Cudzoziemcy

Akt notarialny z tłumaczem

Klient-cudzoziemiec u notariusza — wymaga tłumacza przysięgłego. Wymiana dokumentów notariusz ↔ tłumacz przed wizytą.

03 · Sądy

Tłumaczenia wyroków

Wyrok sądu zagranicznego (alimenty, rozwód) do uznania w PL. Dla adwokata + klienta. Wrażliwość: sprawy rodzinne.

04 · Biznes

Dokumenty korporacyjne

KRS zagraniczne, umowy, pełnomocnictwa międzynarodowe. Klient B2B — NDA. Plan Business z DPA.

05 · Wizy

Zaświadczenia dla ambasady

Zaświadczenie o niekaralności, o dochodach, przebiegu pracy — dla wniosku wizowego. Czas kluczowy, kanał bezpieczny.

06 · Akademickie

Tłumaczenia dyplomów

Dla uznania wykształcenia (NIC — Narodowe Centrum Uznawania Kwalifikacji). Skan → tłumaczenie → do NIC + kopia klientowi.

Workflow tłumacza przysięgłego

1

Klient przysyła dokumenty

Przez subdomenę (Business: tlumacz.fotopliki.pl) — jeden link, drag&drop. Ty widzisz raz.

2

Wyceniasz + tłumaczysz

Skany zapisujesz lokalnie (szyfrowany dysk). Tłumaczenie przygotowane, z pieczęcią elektroniczną/fizyczną.

3

Wysyłka gotowego

Link z tłumaczeniem (PDF lub skan z pieczęcią) → klient. 30 dni retencji (Pro) — na pobranie.

4

Archiwum

Zgodnie z art. 17 Ustawy — 4 lata archiwum. Lokalnie, zaszyfrowane.

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego + RODO + współpraca z notariuszami

Art. 14 Ustawy z 25.11.2004

„Tłumacz przysięgły obowiązany jest zachować w tajemnicy wiadomości uzyskane w związku z wykonywaniem czynności." Obowiązek bezczasowy — nawet po wykreśleniu z listy tłumaczy.

Art. 17 — archiwizacja

Tłumacz przechowuje wyniki swoich prac przez 4 lata. Musi być zabezpieczone przed dostępem osób trzecich — szyfrowanie obowiązkowe.

RODO art. 9 dla paszportów biometrycznych

Paszport biometryczny = dane biometryczne (art. 4 pkt 14). Wymagają zabezpieczeń proporcjonalnych — E2E.

Współpraca z notariuszami

Tłumacz obecny przy czynności notarialnej z cudzoziemcem — wymiana dokumentów wcześniej. Obie strony zobowiązane tajemnicą. Kanał E2E to standard.

FAQ — dla tłumaczy przysięgłych

Czy mogę zapisywać skany klientów na dysku?

Tak, ale MUSI być szyfrowany (BitLocker, FileVault, LUKS). Obowiązek 4 lat archiwum (art. 17 Ustawy) = 4 lata wrażliwych danych. Dysk niezaszyfrowany = incydent RODO w momencie kradzieży laptopa.

Czy mogę wysyłać gotowe tłumaczenie emailem?

Technicznie tak, ale tłumaczenie zawiera: oryginalny skan + tłumaczenie + Twoja pieczęć + podpis elektroniczny. Gdy klient przesyła dalej (do urzędu, do konsulatu) — rozciąga łańcuch. E2E + hasło na link = kontrolowana dystrybucja.

Klient z Ukrainy — dokumenty cyrylica + polska latynika — jak?

Fotopliki obsługuje wszystkie języki i alfabety (UTF-8 w nazwach plików). Klient wysyła skan oryginału cyrylicą → Ty tłumaczysz na polski → link wysyłasz. Po stronie technicznej — bez różnicy vs tłumaczenie angielskie.

Ministerstwo Sprawiedliwości (lista tłumaczy) — wymagania?

MS prowadzi listę tłumaczy przysięgłych. Kontrole dotyczą archiwum (art. 17), pieczęci, repertorium. Fotopliki nie zastępuje repertorium — to nadal lokalny dokument. Ale kanał przesyłu E2E + DPA (Business) spełnia wymogi „należytej staranności".

Jaki plan dla tłumacza solo?

Plan Pro (19 zł/mies) — 50 MB na dokument (wystarczy na 20-30 stronicowy komplet), retencja 30 dni, hasło na link. Dla biur tłumaczeń z 2-5 tłumaczami — Business (49 zł/mies) z DPA i subdomeną.

Zobacz też

Klient-cudzoziemiec — Twoja specjalizacja, nasza technologia

Pro 19 zł/mies (tłumacz-solo). Business 49 zł/mies (biuro tłumaczeń + DPA + subdomena). Więcej klientów zagranicznych = większa wartość kanału bezpieczeństwa.

Odbierz dokumenty klienta →

Plan Pro (19 zł/mies): 50MB + wybór retencji + hasło na link. Plan Business (49 zł/mies): 200MB + DPA + audit log + subdomena.